為了複習這個成語,我把它列在習題的生詞填空選擇裡。設定的練習題目是:「有人認為只要注意氣候變化就能防範感冒,打預防針不過是多此一舉。」(按往例,劃底線者皆為生詞)
為了避免作到最後一題時理所當然只剩最後一個選項可填,通常我會多加一個魚目混珠的選項來測驗學生。很不巧地,擔負混淆視聽任務的「無可救藥」正好和醫療相關,學生很愉快,毫不遲疑地回答「打預防針不過是無可救藥」另一個學生居然也信誓旦旦地大聲附和:「嗯,我同意他。」
天啊,神來救救我吧!我馬上睜大眼睛:「不對!」「哦,那麼是多此一舉嗎?」「是。」「啊,那麼我想我不太瞭解多此一舉的意思。」
各位女士,各位先生,不知道大家此刻是否和我有同樣的反應。要解釋「多此一舉」,最即時浮現在各位腦海裡最生動、最貼切的例子是什麼?
是不是跟「脫」有關?
沒錯。雖然有點味道,但是我還是很鎮定地表示:「好的,我們用最誇張的例子來說。台灣人常說,你這樣做,是脫褲子放屁,多此一舉。」
學生A充滿疑問地說:「所以這個人是很過份,很沒禮貌的人嗎?」
學生B點頭稱是。我問他:「你也同意?!」他依舊是鐵票一張:「嗯,我同意。因為這個人不但放屁,而且還脫褲子。放屁已經很過份了,脫褲子更是沒有禮貌,所以我同意。」
天啊,讓我再次呼喊神的名字吧!枉費我保持鎮定急中生智地想出一個自以為不錯的例子,講完以後還微微臉紅(就像上學期學生要求示範「老子」的用法一樣),我為什麼要用脫褲子放屁來解釋多此一舉呢?我現在真是一個「多此一舉」最佳例證啊!
但作為一個老師,還是要面對問題。於是我問他:「如果你身上有一仟元,可以到便利商店買一杯飲料嗎?」二人點頭。「我需要把一仟元換成十張一佰元的鈔票才能去買飲料嗎?」「妳不需要,店員會找錢給妳。」「好。那麼如果我還特別先去換錢才去買呢?」
「啊,那麼妳是多此一舉。」...Fine.果然外國人的心不是我們所能理解的,還是錢比較好用。