這場比賽之後,也是王建民寄出給台灣媒體的「公開情書」解禁之後,首次接受台灣媒體訪問,氣氛有點尷尬,但記者仍然硬著頭皮〝搞笑〞。不知哪家的男記者〝問〞道(坦白說,我不太確定他是在發問還是在耍寶):「今天怎麼樣?打老虎高興不高興?像不像武松?......(王建民認真地看著他...!!!=_=???).....武松打虎啊......哈..(眾人沉默)..哈..(只有自己笑)..哈...(漸弱)...」
欸,欸,欸,那個導播,導播,把畫面切給全民大悶鍋,輪流給每個演員特寫雙手交叉磨擦左右上臂的鏡頭啊,台灣奇觀八月雪。
Where Would the Yankees Be Without Wang? Discuss.
YANKEES 2, TIGERS 0
By TYLER KEPNER
Published: August 31, 2006
In the waning days of August, there is no pitcher in the major leagues with more victories than Chien-Ming Wang. It is a staggering thought, but it is a fact.
Wang improved his record to 16-5 in the first game of yesterday’s day-night doubleheader at Yankee Stadium, allowing three hits over seven and two-thirds innings to lead the Yankees to a 2-0 victory over the Detroit Tigers.
The only other pitcher with 16 victories through yesterday afternoon was Roy Halladay of the Toronto Blue Jays, a fitting parallel to Wang.
“He’s real similar to Halladay in that they always throw that heavy sinker,” said the Yankees’ Derek Jeter, who had three hits. “He’s going to confront you. It’s not like he’s nibbling around the strike zone. He’s throwing his pitch, and it’s tough to hit the ball in the air.”
The Tigers, who have the best record in the American League, had almost no luck doing that. They had two flyouts against Wang, compared with 13 groundouts. Scott Proctor and Mariano Rivera finished the shutout.
八月下旬,王建民是全聯盟戰績最好的投手。這或許令你難以置信,但不要懷疑,事實就是如此。王建民在昨日的雙重賽首場之後將戰績推進到16勝5負。七又三分之二局的投球裡,只讓對手擊出三支安打,率領洋基以二比零取勝來訪的底特律老虎隊。在昨日之前,拿下16勝的投手只有多倫多藍鳥隊的Roy Halladay,而他恰好正是王建民的類比。昨日單場三安的洋基隊長Derek Jeter表示:「王建民那些沉重的伸卡球和Halladay十分相似,他採取正面與打者對決的策略,而不是躲躲閃閃投在好球帶的邊緣,他就是這樣投球,而你很難把他的球打成高飛球。」確實如此。縱然是全聯盟戰績最好的隊伍,老虎隊面對王建民仍舊一籌莫展,滾地球與飛球出局數之比是13:2。
Wang may not win the American League Cy Young award, but with his record, his 3.66 earned run average and his team-leading 187 innings pitched, he is in the conversation. It is quite a leap for a pitcher in his first full major league season.
“I knew he was good, but how good, you don’t know,” the Yankees’ pitching coach Ron Guidry said. “But when you’ve got a guy that’s capable of pitching like he has with the stuff that he has, with a team like he has, he can be pretty deadly.”
Asked about the possibility of winning the Cy Young, Wang said, “I never think of that.” He is — nominally, at least — the Yankees’ No. 3 starter, after Randy Johnson and the injured Mike Mussina. That status could be helping him to succeed.
“I still think a major reason he’s had success is because he’s got Randy to look up to, and Moose, and of course Mariano,” Manager Joe Torre said. “He’s doing all the big-game stuff, but it’s still not fair for us to say it’s automatic.”
現在談王建民是否可以拿下美聯賽揚獎稍嫌過早。但是就紀錄而言,3.66的防禦率,在領先同隊投手群的187局投球局數,對一名正要完成他個人第一個完整的大聯盟球季的新秀投手而言,在討論賽揚獎花落誰家時,絕不能不提到他。王建民一再令人眼睛一亮的表現,投手教練Ron Guidry亦讚不絕口:「我們都知道他十分優秀,但他到底有多好呢?誰曉得!」他形容王建民運用自己的能力,達到球隊對他的期許,精彩的表現,已是殺手級的一號人物了。(”he can be pretty deadly”)
而王建民本人對於賽揚獎這個話題則維持他一貫低調的態度,表示從未想過這個問題。作為洋基名義上的第三號先發,列名於Randy Johnson和因傷所困的Mike Mussina之後,這樣的角色地位或許也是他成功的因素之一。總教練Joe Torre認為,對前輩投手,如Randy等人,的敬意與學習,是王建民成功的一大因素。除此之外,他個人對這些份量吃重的比賽所作的努力都是有目共睹的,成功並非從天而降。
(略,這裡幾段敘述洋基隊Wilson擊出勝利打點陽春全壘打,以及接下來Giambi帶有一分打點的高飛犧牲打。洋基隊在Wilson的全壘打之前四次得點圈的打擊都交了白卷。)
The Tigers did not advance a runner past first base until the eighth inning, when Curtis Granderson doubled Neifi Pérez to third with two outs.
Normally, Torre said, he would remove a starter after a walk in the eighth inning. He added that he was conscious of Wang’s workload; Wang had never thrown more than 150 1/3 innings in a season, and he experienced shoulder trouble last summer.
But Wang was pitching for the first time in seven days, so Torre said he felt comfortable leaving him in for 109 pitches, matching his season high. Proctor needed one pitch to escape the jam, getting Magglio Ordóñez to fly to left on a slider to end the inning.
老虎隊直到八局上兩出局之後,才有跑者站上二壘的得分位置,Neifi Pérez因保送上壘,Neifi Pérez擊出二壘安打,形成二三壘有人的局面。照例,總教練Torre會在王建民投出保送之後將他換下場休息,尤其在考慮到王建民的投球份量──他還未曾如本季一樣單季投球局數超過150又1/3局,而且去年此時他還為肩傷所困。但是,由於在昨天的比賽之前王建民已有充分的七天休息時間,因此Torre在投滿單季最高球數109球之前將他繼續放在場上並無不妥。幸好,接替的中繼投手Scott Proctor順利化解危機。
(略。接著的這兩三段訪問Proctor,他只投了一球,讓Magglio Ordóñez擊出高飛球被接殺,化解了二三壘有人的失分危機,結束這個半局,以便九局上讓終結者Rivera接手。Proctor說,“Didn’t even break a sweat, almost.”也是一個滿妙的傢伙。)
“You can end up throwing through the break on your slider or having a hard time getting the ball down,” Proctor said. “I just tried to stay with what’s working.”
That was Wang’s plan, too, as it always is. He throws a hard fastball — 96 miles an hour — and can also throw a slider. But mostly, he trusts his sinker, a pitch that rarely lets him down.
“He’s sort of like a knuckleball pitcher,” Torre said. “They know what’s coming and it still doesn’t do them any good, because the degree of sink varies from pitch to pitch. It’s so tough to gauge him.”
Through 28 starts, the numerical gauge tells it all: 16 victories, tied with Halladay, behind nobody.
如果可以讓事情變簡單,為什麼不這麼做?Proctor採取有效率的投球內容,王建民亦然。在昨日的比賽裡,他的快速球達到96英哩的速度,另外也增加了滑球的球路。但是,他最信任的還是自己的伸卡球。「他有一點變化球投手的味道。打者知道他要投什麼球,但是就是打不好。因為每一次球下沉的幅度都不同,實在很難揣度。」Torre這樣說。
總而言之,二十八場先發之後,數據會說話:16勝,追平Halladay,並列勝投王。
(最後一段真是簡潔有力!)