接著,台北時間星期日清晨四點三十分,王建民將出賽巴爾的摩金鶯隊,無論如何,雖然古語有云:「寧願三歲沒娘,不願五更離床。」但是設定好鬧鐘,爬起來看比賽的人生,比之坐在馬路上大吼大叫,相信是更有意義百萬倍的啦──我好想存錢買一台錄影機......五更離床好痛苦......
不過,王建民投球的第一局,馬上便讓人驚醒,因為實在有些驚險。不過隨著比賽的進行,王建民逐漸穩定,。最後,王建民投完七又三分之一局,被擊出八支安打,退場時洋基隊以三比一領先,雖然後援投手被敲了一支全壘打,終場洋基隊仍以三比二取得勝利。王建民拿下個人第十七勝,繼續他大聯盟的驚奇之旅。
這篇報導十分有趣,記者摘取了對手、隊友與教練對王建民的看法,最後一部分王建民訪問的摘要,也很能看出王建民的個性,讓人不禁也如同總教練Joe Torre對王建民問題的發語詞:「這孩子......」
Foes Realize That Wang, With 17 Wins, Is That Good
YANKEES 3, ORIOLES 2
By TYLER KEPNER
Published: September 10, 2006
BALTIMORE, Sept. 9 — Kevin Millar, the famously gabby first baseman for the Baltimore Orioles, greeted his old friend Johnny Damon with an expletive during Saturday’s game against the Yankees. Millar was not mad; he was raving about Chien-Ming Wang, whose fastball, Millar exclaimed, was moving by a foot.
Damon said: “That’s good when other teams are saying that. When your fastball moves by a foot, that’s pretty sexy.”
In his latest sterling performance, Wang tamed the Orioles for seven and a third innings in a 3-2 victory at Camden Yards. He improved to 17-5, the same record as the Minnesota Twins’ Johan Santana. The two are tied for the major league lead in victories, and Millar did not seem surprised.
“He doesn’t have that strikeout pitch, but he doesn’t need it,” Millar said of Wang. “He throws ground ball after ground ball. He’s tough to elevate, and it’s tough to get a string of hits together. There’s nothing you can do. He’s one of the tougher ones. He’s been underrated for a long time.”
巴爾的摩金鶯隊有名的長舌公一壘手Kevin Millar在週六與洋基隊的比賽裡,遇到紅襪隊時期的老戰友Johnny Damon站上一壘時,忍不住開始對他叨唸起王建民的快速球上下落差大概有一英尺,讓人目眩神迷。
「聽到別隊這樣說,實在滿爽的。」Damon表示:「當你的快速球落差這麼大時,真的很誘人。」
在最近這次優異的表現中,王建民主投七又三分之一局,馴服金鶯隊的打者,率領洋基隊最終以三比二獲勝。他同時也將自己的戰績推進到十七勝五負,與雙城隊的Santana並列聯盟勝投王。
對於這樣的成績,Millar並不訝異。「雖然他三振對手的次數並不多,但其實他並不需要三振。他一直製造滾地球出局數,很難把他的球打高,而且也很難有安打的串聯。實在令人無計可施。我們低估他太久了,但是如今他已是最難對付的投手之一。」
Wang, 26, is actually in his first full major league season, but his poise makes him seem like a veteran. When Nick Markakis scorched a liner off his backside in the fourth inning, Wang threw two warm-up pitches, stayed in the game and took a shutout into the seventh.
“He doesn’t get rattled out there,” catcher Jorge Posada said. “He just keeps coming.”
二十六歲的王建民,現在才正是他第一個完整的大聯盟賽季,但是他的沉穩鎮定讓他彷彿一名經歷百戰的老將。四局下,Nick Markakis擊出一記高速平飛球,打中他臀部之後,王建民投了二球熱身,又繼續留在場上,封鎖金鶯隊的打線直到第七局。
(略,這裡討論了一下Randy Johnson和Mike Mussina對洋基隊所作出的貢獻,與他們目前因年紀與舊傷所困的窘境。總之,重點是──)
But as the Yankees charge toward their ninth consecutive division title, Wang is their steadiest starter.
當洋基隊爭取團隊連續第九度分區冠軍的頭銜時,王建民無疑是他們最穩定的先發投手。
He allowed eight hits Saturday, but only one was for extra bases — a seventh-inning double by Millar, who scored on a single by Brandon Fahey. Wang issued no walks and struck out one, mixing in sliders to right-handers and splitters to left-handers.
在週六的比賽裡,王建民被擊出八支安打,但是只有七局下Millar的一支二壘安打是長打,其餘都是一壘安打。而Millar隨後靠著Brandon Fahey的安打回來得分,這是王建民唯一的失分。此外,在這場比賽,王建民有一次奪三振的表現,沒有任何保送。曲球與指叉球的交互使用,右打者與左打者同樣一籌莫展。
“He throws the split enough, as a left-hander facing him, to keep you off balance,” said David Newhan, who went 0 for 3 against Wang. “He’s not afraid to bring it in, right on the corner, inside. He attacks the zone.”
金鶯隊打者David Newhan面對王建民三個打數無功而返,無奈地表示:「作為一個左打者,他投了很多的指叉球,讓人失去平衡。此外,他也不怕與打者對決,內角、外角球都投,他攻擊整個好球帶,打了打不好,不打也是好球。」
(略,這裡討論了洋基有點營養不良的打線,順便稱讚了金鶯隊的投手Loewen,以隊長Derek Jeter又謙虛又欠打的回答為代表。)
“We didn’t have much success against him today, really,” said Derek Jeter, who singled in the third run against reliever Rodrigo López. “We just had Wang pitching.”
「老實說,我們今天對Loewen打得並不好。──可是我們有王建民在場上投球....Y^o^"」在金鶯隊換上Rodrigo López中繼後,擊出帶有一分打點安打的隊長Derek Jeter說。
For the Yankees, Wang’s presence is almost enough. While Johnson has gotten an average of 7.69 runs per nine innings (the most in the American League), Wang has received fewer than six runs a game. He has won by scores of 1-0, 2-0 (twice), 2-1 and 3-2, and has reached 200 innings.
“We haven’t really given him a great deal of run support, which makes every single pitch precious,” Yankees Manager Joe Torre said. “But he has been something, and he does the whole thing, too. He plays defense. He’s a complete player for us, and he’s got a great personality to fit right in this clubhouse.”
對洋基隊而言,王建民的表現實在是勞苦功高。相對於Randy Johnson每場可獲得隊友7.69分──全美聯最高的火力支援,隊友平均每場幫王建民打下的分數不到六分。兩百局的投球,他常常是以一比零、二比零、二比一、三比二等這些緊張的比數艱苦地取得勝利。
Joe Torre也注意到這個現象。「我們並未給他足夠的支援,這也使他每一次的投球顯得彌足珍貴。」他說:「他不但投得好,守備能力也一流。對我們來說,他實在是一個完美的球員,而且他和善的個性也正逐漸融入整個球隊。」
As his English improves, Wang has become integrated into the clubhouse culture, taking regular needling from the third-base coach, Larry Bowa, among others. Wang still speaks softly with reporters, understanding questions and answering with humility.
Does he believe he has a chance to win the A.L. Cy Young award? “No,” Wang said, smiling and shaking his head.
What about winning 20 games? Wang has at least three starts remaining, and he did not dismiss his chances so readily. The way he is pitching, he knows he has a chance.
“Try,” he said.
隨著英語能力的進步,王建民與這個大團體的相處越來越融洽,尤其是三壘指導教練Larry Bowa,更是三不五時開他玩笑,和他抬槓。不過,王建民對記者仍維持著一貫的柔和,仔細地理解問題,謙遜地回答。
譬如提到是否認為自己有機會贏得美聯賽揚獎,王建民笑著搖搖頭:「不可能。」那麼二十勝呢?未來至少還有三次先發機會,而且他也不會輕易地讓機會溜走。照他投球的方式,他知道他有這個機會。
「試試看。」王建民這麼說。
另外,補充一些大聯盟官網上的報導。
A.關於賽揚獎
1.Johnny Damon幫王建民拉票
"I thought he was all right, but this good?" Johnny Damon said. "You expect him to go out and win 13 or 14 games in a good year, but he's stepped up to the forefront. Hopefully, he'll get some Cy Young considerations. He should finish up top."
Johnny Damon說:「我本來就知道他很不錯,可是實在沒想到他能表現得這麼好。原來預計拿下十三或十四勝,對他來說已屬難得。但是他卻能更上一層樓,但願他能得到一些賽揚獎選票,他值得的。」
2.長舌公Millar也幫他拉票
When asked if he thinks he should be included in the Cy Young race, Wang modestly said, "No," but one of his opponents on Saturday believes otherwise.
"We look for strikeouts, we look for dominating pitchers, we look for dominating strikeout pitchers," Millar said. "He consistently throws strikes, he consistently pounds the strike zone and he consistently gets ground balls. And he's got wins; what is he, 17-5? You can't overlook that. This guy is as dominating as there is going right now on the mound."
"I don't know how you can't consider this guy as a Cy Young," Kevin Millar said of Wang. "I know that he doesn't have the strikeouts and all that baloney, but he has the wins, he's got the ERA and he throws bowling balls at the plate."
當問到是否認為自己能夠成為賽揚獎候選人時,王建民謙虛地否認。不過,他週六的某一對手可不這麼認為。
巴爾的摩金鶯隊的一壘手Kevin Millar說:「我們一直說三振三振,我們一直要找支配比賽的投手,我們一直認為好投手就是用三振主宰比賽。他的確是這樣的,他一直投好球,將球塞進好球帶,然後一直讓我們擊出滾地球,最後他就贏了。贏多少?十七勝五負!你不能忽略這個數字,這個傢伙的確在投手丘上主宰整個比賽。」「我不懂為什麼你們不認為這個傢伙可以拿下賽揚獎。我知道他的奪三振次數不多,可是這很荒謬!他贏了那麼多場比賽,防禦率也很漂亮。而且這傢伙還在投手板上丟保齡球!」
B.關於洋基「黃金=沉默」的打線,總教練Joe Torre的說法
"I've said that it's not fair to keep counting on him the way we do," manager Joe Torre said. "But it's hard not to, as consistent as he's been for us."
「我知道一直倚賴他,其實是不太公平的。我們並未像他對我們一樣,用得分一路相挺到底。」
C.投球策略的變化
Before the game, Wang and catcher Jorge Posada talked about changing speeds a little more, resulting in more sliders and changeups from the pitcher.
"Hitters had only seen the sinker and inside fastball," Wang said. "The slider is another pitch."
在這場比賽前夕,王建民和搭配的捕手Posada決定把球速作一點變化,投多一點曲球和變化球。王建民說:「打者以前只看過伸卡球和內角速球,曲球是新的球路。」